Nenapohs Legends

Nēnapohš Legends Narrated by Saulteaux Elders Transcribed, Translated and Edited by Margaret Cote Syllabics by Lynn Cote, Glossary by Arok Wolvengrey Published by University of Regina Press Review by Shelley A. Leedahl $19.95 ISBN 978-0-88977-219-9 Nēnapohš Legends, Memoir 2 in the First Nations Language Readers features seven traditional Salteaux stories I’m happy to have been introduced to. As explained by Margaret Cote and Arok Wolvengrey, these language texts have been used to teach Saulteaux (Plains Ojibwe) in classrooms at First Nations University of Canada in Regina, and prior to this they existed exclusively as oral stories shared between generations. The central character is Nēnapohš (pronounced NAY nuh bohsh), the “‘trickster’ or culture-hero” in the Saulteaux tradition. Cote First Nation Elders Andrew Keewatin, John F. Cote, and Cote’s daughter, Margaret Cote, a retired Assistant Professor of Salteaux Language Studies, are to be congratulated for preserving these stories via sharing them both orally and in this text. Aside from the fun and imaginative bilingual tales, Nēnapohš Legends includes a Saulteaux syllabary, an extensive Salteaux-English glossary, and detailed ink drawings by Denny Morrison, a Salteaux artist from Ochapowace First Nation. The first story, “When the Earth was Flooded and How Nēnapohš Recreated It,”…

Decolonizing Poetics of Indigenous Literature, The

The Decolonizing Poetics of Indigenous Literatures by Mareike Neuhaus Published by University of Regina Press Review by Kris Brandhagen $29.95 ISBN 9780889773905 The highly readable academic text The Decolonizing Poetics of Indigenous Literatures by Mareike Neuhaus is meant as a “handbook or manual designed to teach holophrastic reading so that readers may apply this method in their own approaches to Indigenous writing.” Neuhaus thinks of Indigenous poetics “primarily as a way of making sense of Indigenous expressions, as a set of tools that readers may use when they read Indigenous texts.” According to Neuhaus, “Indigenous storytellers working in their ancestral languages may express and event and its participants using a single word.” This is called a holophrase. “Holophrastic reading, on the other hand, is concerned with reading for holophrastic influences in English-language texts by Indigenous storytellers and writers.” Her aim is to guide readers in understanding how “Indigenous literatures grow out of different realities than do Anglo-American literatures.” Oftentimes Indigenous authors record stories with their community as their intended audience, as such, their adherence to standard English is not always the intention. In terms of structure, this book is very well laid out, and surprisingly transparent in its uses. The…

Woods Cree Stories
University of Regina Press / 17 March 2015

Woods Cree Stories by Solomon Ratt Illustrated by Holly Martin Published by University of Regina Press Review by Keith Foster $24.95 ISBN 978-0-88977-345-5 Woods Cree Stories is a collection of nine Cree folkloric tales related in three versions – syllabic, Cree, and the English translation. Author Solomon Ratt embellishes his stories with humour as an aid to learning the Cree language. If they seem a little weird, it’s probably because Ratt describes himself as having “a weird sense of humour.” Some of the tales may seem far-fetched. In “Buffalo Wings,” Ratt takes readers on a fanciful flight of fantasy going back to olden days when buffalo had wings. According to Ratt’s mythology, buffalo were hunted just for their wings, which were a delicious delicacy. Shaking-Spear, a character in another story, talks to animals, and they talk back to him. In the end, he makes a talking tree very happy. Another amusing tale involves a mouse who tries to form a friendship pact with a rabbit, a man, a cat, and a porcupine, all of whom are quite conversational in both Cree and English. Inevitably their alliance starts to break up. The last straw is when man gets ravenously hungry and…

That’s Raven Talk
Canadian Plains Research Center / 21 December 2011

That’s Raven Talk by Mareike Neuhaus Published by Canadian Plains Research Centre Review by William Wardill $34.95 ISBN 978 -0-88977-233-5 The title of this book attracts readers who know about the place of Raven in Native spirituality. This book is identified on its cover as literary criticism. It was written primarily for those who understand the terminology of linguistics and for whom the study of languages is both a science and a passion. That’s Raven Talk began as a dissertation and, through the editorial judgement of Canadian Plains Research, became a book which expands on the use of the holophrase (one-word sentence) in the translation of Indigenous languages into English. Neuhaus examines carefully and at length excerpts from works by a bevy of writers who are familiar with Indigenous languages and culture. These are Ishmael Alunik ( Call Me Israel), Alootook Ipellie (Artic Dreams and Nightmares), Richard Van Camp (The Lesser Blessed), Thomas King (Green Grass, Running Water), and Louise Bernice Halfe (Blue Marrow.) In company with these authors, Neuhaus takes her readers into a half-lit world where everything familiar is subtly different. Although she writes for scientists, any word-lover can journey through her book to a deeper understanding of…